"All the prophet says is that a young woman is having a child."
If that is so, then the prophet is not offering much of a sign, is he? The full quote:
...."Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of men? Will you try the patience of my God also? Therefore the Lord himself will give you a sign: the [word in question] will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel."
If I was Ahaz at this time and I was understanding the text as you say we should understand it, my response to this prophecy would be: BIG FLIPPING WHOOP.
My sign is that a young girl will have a child? This happens tens of thousands of times a day world wide. Even in his own time, it would have happened hundreds, if not thousands of times a day in his own country.
They would have considered the prophecy meaningless and empty, or, filled promptly at 11:32 a.m. the next day. 8 pounds 3 ounces, born to Shamgar the son of Shileal in the province of Ai.
If 'virgin' is not the obvious intent here then we have the utterance of a pointless prophecy. You may as well say, "Tomorrow a young woman will sit in a chair."
What invoking the LXX does is give us some objective material to work with. What did Jewish translators themselves think of the proper translation of the word long before the time of Jesus? They rendered the word as 'parthenon' which tells us at least something of their intent that is independant of our preconceptions.
The whole idea of looking at the full range of a word's use is a very good method for gaining strong insight into a word's meaning. So, of course you are right to suggest to readers to check and see that in all 50 cases you see that 'betulah' is best rendered as 'virgin.'
In contrast, you offer only one example where you think the idea that 'parthenos' doesn't refer necessarily (or best) to a virgin. Why not use the same technique to parthenos as you do to betulah and alma?
So, for example, can we suppose that most every time that betulah is used- which you emphatically argue is the preferred word to denote 'virgin'- what Greek word do we expect to have in the LXX in those places? It wouldn't be..... parthenos, would it?
Indeed in the examples you gave for us to look at in the Hebrew to confirm that 'betulah' is clearly understood as 'virgin' ALL of them are rendered in the LXX as 'parthenos.'
"For example, see Lev. 21.3, Deut. 22.19, 2 Sam. 13.2, Isa. 62.5, all of which employ the Hebrew word "betulah" and translated "virgin" in the K.J.V."
To make sure you weren't cherry picking, I checked in two more places, as well. Judges 19:24 and Exodus 22:16 also render 'betulah' as 'parthenos' in the LXX.
So, you are in the very uncomfortable situation of arguing that alma can not be fairly rendered 'virgin' by pointing out the uniform translation of betulah as 'virgin', while attempting to discredit the rendering of 'alma' as 'parthenos' by pointing to one- count them, just one- example where by an extension of logic (the violation of a virgin means she can't be described as a virgin, ie, you are saying that I cannot say "The virgin was raped" for the reason that she cannot be a virgin if its also given she was raped)- you think 'parthenos' allows for something else. In the meantime, doing a broader investigation of 'parthenos' as you encouraged us to do with 'betulah' brings about the discovery that 'betulah' is uniformly translated as 'parthenos.' If your methodology is good in regards to a uniform translation of 'betulah' it is surely good methodology to establish that 'parthenos' is best understood as 'virgin,' doubly validated by association of the word 'parthenos' with the word 'betulah.'
However, we are benefited further in our translation of 'parthenon' by the fact that the LXX is not the only pre-Christian Greek literature we have in order to establish what 'parthenos' means. In fact, we have a ton of Greek material. So much, in fact, that it becomes impossible to deny that we should always translate 'parthenos' as 'virgins' unless the context compellingly requires a different sense- which won't be too far off from 'virgin.' By way of quick example, consider this link:
http://www.sacredsites.com/europe/greece/parthenon.htmlThere is a reason why Athenia's abode was called the "Parthenon."
So, now we return to the LXX translation of Isaiah 7.
Again, in the LXX we have pre-Christian Jewish translators looking at Isaiah 7 and deciding that the best translation for the word there is 'parthenos.' You can't argue for Christian influence on the matter, because there were no Christians yet.
We have some choices:
1. The Hebrew Bible as it stands right now is derived from the Masoretic text- which Christians use too. The Masoretic, however, was finalized within the 100 years after Jesus death and during the rise of the Christian church. So, one possibility is that in Isaiah 7, it was always 'betulah' but Jews annoyed with Christian use of the passage altered the final text to say 'alma' and not 'betulah.' In this scenario, the rendering of the more ancient and pre-Christian translation of Isaiah 7 with 'parthenos' serves as evidence of the deceit. After all, 'parthenos' is always rendered for 'betulah' and you already pointed out that 'betulah' is always virgin so consequently 'parthenos' must always refer to a virgin, too, and therefore we can infer that the originals that the LXX translators used was 'betulah.'
I like that option, because it rakes you over the coals of your own argument.

i accept the methodology you utlized, I just take it to its logical end, and not stopping at the point where it no longer supports me.
One way to possibly falsify option 1 here is to look at the Dead Sea Scroll copy of Isaiah and see if it is betulah or if its alma. If its alma, that would be a blow to option 1, but as the DSS gives us only one manuscript prior to the 1st century, there still isn't enough manuscript tradition to compare with.
Option 2: 'Alma' is the actual Hebrew word here, even from the beginning. Just like Nojc wishes to suggest that 'parthenos' doesn't always mean 'virgin' as evidence by just one verse (Genesis 34), we can say that 'alma' doesn't always exclude 'virgin' by looking at just one verse where 'virgin' is rendered in the LXX- Isaiah 7.
Why would the LXX folks take 'alma' and render it 'parthenos' even though we wonder why 'betulah' was not used?
Perhaps it is as I said initially- that the context demands 'alma' to be interepreted in that way, otherwise it is completely insignificant. The pre-Christian Jewish translators would have noticed that a sign being given about a young 'woman' having a son is no sign at all and realized that a different sense was being called for.
Option 3: Trying to malign 'fundamentalist Christians' by saying that they are ignorant, telling them to examine the translation of the word 'betulah' across the board but not the word 'alma' and 'parthenos,' at least one such examination would have destroyed the previous point established by an examination of 'betulah.'
Option 4: The LXX translators mistranslated 'alma.'
Option 4 is a real possibility, but then, one can see why they would have done it. A sign consisting of a woman having a kid is no sign at all.
Your citation of 2 Kings 16:1-10 baffles me as an alternate fulfillment of this prophecy. In that passage Ahaz sacrifices his own son, something that God doesn't like. I see something that may speak to the destruction of the 'two kings' later referenced in Isaiah 7, but nothing about a woman having a child called 'God with us.' A little help?
In conclusion, I feel pretty confident in my view that Isaiah 7 is really referring to a virgin. 1. The context seems to demand it. 2. Pre-Christian Jewish translators agree. Why 'alma' and not 'betulah'? Does it matter? If it was still 'betulah' you'd raise against me my own version of option 1- "betulah" was inserted by Christians after the fact. The only problem is the independant translation of the pre-Christian Jews.
We have lots of old copies of the LXX to confirm that 'parthenos' was used in Isaiah 7. We only have one copy of the DSS establishing that 'alma' was used in that case, and then the post-Christian Jewish scribes, the masoretes. If there are more, I'd be willing to look at them.
The summary of my argument is this: it sucks to be you. Your own argument and methodology undermines the point you are making.
Next!
